Sunday, March 6, 2011

Did Monique Parent Ever Do Hardcore

thing called


Hello, Mr. Federico Moccia.
My name is Erica and I read his letter to Yara Free published on February 27, 2011. Come on, you know what I mean, that " letter that will never read, never opened. A letter will be abandoned in the pages of this newspaper . "Well, I've read, his letter, and thought I'd write one too.
This letter is for you, Mr. Moccia, I hope you do not mind. Probably not even my will never read and never opened, and will be dropped from (because you leave a letter between the pages, not the pages of a newspaper, Mr. Moccia) the virtual pages of this blog, but honestly who cares. The more I write for me that for her, I do not want: it's a relief that a real letter, but that's okay too well.



I was made a phone call in the afternoon. "It was found the corpse of Yara Gambirasio. You could write a piece? "
And so I remain silent, dazed. What could serve as what I write?
That's what I asked myself. Exactly the same thing.
But do not want to seem disinterested. They are not.
And then he felt compelled to write an article replete with such banalities as the worst miss of Facebook link. Fair enough: it shows you exactly how involved and interested in a story, with citations of their shabby books.
E in un attimo ritorno indietro nel tempo. Tre mesi prima . Yara. Me la ricordo E qui va la virgola quella ragazza.
Meno male, signor Moccia, dal momento che abbiamo appena finito di dire che lei "non vuole apparire disinteressato". Quindi meno male che almeno si ricorda chi sia, questa Yara, eh?, dopo che ha appena finito di parlare di silenzi storditi e dell'utilità delle sue parole e del fatto che non vuole dare l'impressione, tacendo, di non essere rimasto colpito da questa vicenda. Ricordarsi chi sia Yara, signor Moccia, è un po' il requisito minimo per seem interested. But maybe she was trying to do a kind of rhetorical game, is not it?
Ah, I add, even if she returns now back in time, then there are "three months ago" and not "three months before."
I had seen in news photos, a beautiful girl in overalls. He seemed to love gymnastics.
"It seemed that he loved gymnastics," Yara because he did not like the gym just in that picture there, loved her in life, the photo, at most, may have given the a clue about this sua passione. Inoltre, signor Moccia, complimentoni per la deduzione, come se non ci fossero state dozzine di articoli e di servizi, su Yara, a ribadire quanto amasse lo sport - e non a caso è stata rapita mentre tornava a casa dalla palestra. 
Nelle foto la ricordo con un bel sorriso, con l’apparecchio come capita spesso a quell’età, con i capelli raccolti come fossero delle treccine che diventavano una coroncina . 
"Come fossero delle treccine che diventavano  una coroncina". Signor Moccia, che orrore description. They were "as if they were" braids, and instead what I got? What does "as if they were? It was not easier, and more correct, a formula like "with her hair in thin braids, arranged / pinned / styling then the head like a crown?
He "wearing," Mr. Moccia, we had no hand in mica a white body in those photos, But Mr. Moccia, two lines ago he was in suit , the suit that made her realize that she loved gymnastics! And just for the sake of completeness, in the only picture in which Yara wearing something white, that thing is a tank top sneakers, not a body was very young but already you could see a beautiful flower girl.
Apart from the use of punctuation completely arbitrary, this phrase is something creepy. It begins with a "had a white body," implying the subject "Yara", continue with "young age" and again the implied subject is "Yara", then ends with a "you could already see a beautiful flower girl" and here the patratrack ago period, with this lord of subjects that is neither in heaven nor on earth.
Her complexion slightly dark complexion "slightly dark," Mr. Moccia? That description sloppy, poor, faded: no concreteness, in this picture, there is a true color, there is no real detail. What does "slightly dark"? How should I interpret this "slight"? He was tanned, and had olive skin? The matter so much, this girl, who even bother to put a decent description that does justice? perfect teeth gooders pure. The unit put it on a whim? and of We're not talking about eye at random, but in his eyes, then "the", not "of" lively eyes. I remember that I followed that story. Fortunately, Mr. Moccia. Recall that she does not want to make a figure of the disinterested. There had been some phone calls that said it was still in school, perhaps The "maybe" does not exist. Either there was or was not there. If you've followed the case should know. Since you have been given a piece about it, maybe it was the case of looking a bit 'of documentation, or not? c’era stata anche una medium che ne dava qualche notizia sapendo dove avrebbero potuto trovarla . Signor Moccia, non crede anche lei di aver fatto un mezzo pasticcio con i verbi, qui? "Ne dava qualche notizia sapendo dove avrebbero potuto trovarla"... Ho pregato perché i suoi genitori la ritrovassero. Ma non così. Non in questo modo. Dopo così tanto tempo è stata trovata senza vita, per caso, in aperta campagna, da un residente del luogo che stava facendo volare un piccolo aereo . Un aereo radiocomandato, andiamo. Perché non chiamare le cose con il proprio nome? Immagino che quell’aereo improvvisamente abbia perso velocità, sia caduto così, a pochi metri da lei. Ma perché immagina, signor Moccia? Il signor Ilario Scotti ha raccontato tutto riguardo il ritrovamento del cadavere, quindi perché "immagina"? E quella persona Che ha un nome, Ilario Scotti mentre lo cercava ha invece trovato lei. Lei nell’erba alta. Lei come un volo spezzato di quella piccola farfalla che era. Questa similitudine è talmente brutta, signor Moccia, che mi ha lasciata senza parole. È banale ed è vuota e non c'entra assolutamente Yara nothing to do with the poor. And what's more, it is also incorrect: She (Yara) would like the flight of a butterfly that had broken her? Yara O Yara is the butterfly or the flight is broken, the flight can not be both broken (among other things, the wings are broken, not the flight) of the butterfly is the same butterfly that has been broken off. And then I would write a letter to you Yara. Punctuation, Mr. Moccia: you, Yara.
A letter that will never read, never opened. A letter will be abandoned on "Among the" pages of this newspaper. But perhaps that will come from somewhere and will to anything. Yes, Mr. Moccia, for example, serves to show how you do not use punctuation, as we do not use the similarities, and is an example of the banality and depravity like few I've seen and read. Yara, I'd Want, Mr. Moccia? A conditional? Because, really do not like? think you have the smile of love, there is a God who would allow you to forgive, it gives you a pat with the one and only fill your heart with everything that you could not live, all that you have stolen. I wrote of love, dreams and emotions of that first kiss ... And who cares what she did, Mr. Moccia? We are talking about Yara or her? He explains what would be the link between what you wrote and what happened to the life of Yara, please? What perhaps you still Yara Commas, Mr. Moccia, these unknown: perhaps you, Yara, had not yet never given O "you never" or "not you still have " that maybe you wanted to watch that boy so much of At school, Mr. Moccia. Or is it a school or a school boy to school little bigger than you. I imagine that your smile exit, so distracted because he did not understand or perhaps a little 'yes. Because you wanted to experience love, because he had read in books, I'd seen in movies, you had dreamed a dream ... dream within a dream, Mr. Moccia. I hope that being aware of it too ... I had lived with the family watching the smiles of thy father and thy mother. But sometimes a parent's love is not enough, you want to feel love, to be three meters above the sky. is the peak of squalor. There really need citations, Mr. Moccia? His ego took over and forced her to put this crap? Because honestly, I do not understand the meaning. Really. Neruda is even citations. Here And here is the comma Yara, I would like in this world Which world? there was only love, I see you running again with my heart in two thousand, Why, Mr. Moccia, she has never seen racing of the heart in two thousand? excited and happy poter confessare alla tua amica di quel bacio rubato, E certo, perché l'adolescenza a questo si riduce, a una manciata di ormoni di essere sgridata dai tuoi genitori per essere arrivata tardi a cena, ti vorrei vedere ingenua e felice e che questo fosse permesso in questo mondo. Altro errore pacchiano. Il verbo reggente è "ti vorrei", che ovviamente non può reggere "che questo fosse permesso in questo mondo":  è come scrivere "Ti vorrei vedere e mangiare un gelato". Avrebbe potuto giocare con l'anafora, signor Moccia, e scrivere "ti vorrei vedere ingenua e felice e vorrei che questo fosse permesso in questo mondo", oppure avrebbe could turn the otherwise "I would like to" dissolve in "naive and I would like to see you happy and this was allowed bla bla bla." In addition, I point out the annoying repetition of "this", which is not anaphoric, it's just ugly and sloppy.
I Comma Yara Comma that there was "were" because it speaks of love and respect around you just love and respect for Your beautiful fragility, for your purity, in your eyes that smile, your smile curious about love and life ... smiling eyes and a smile: annoying repetition. By the way, I'd like to see "a curious smile of love and life" because it is a blank image and inconsistent, that does not communicate anything. But someone steals the dreams Comma Yara Comma and I and all others who love it, absolutely nothing comma, here, Mr. Moccia! The comma never separates the subject from the verb reference! mourn with you.

still escapes me the meaning of this letter.
I refer of course to the letter he wrote her, Mr. Moccia, not what I wrote: my sense, the sense of disgust communicate what I have done what you wrote, the sense of showing to all my indignation and my nausea. His letter, however, has no reason for me to exist.
are no words of comfort, her, not images of tenderness, sorrow, regret. They are not even pictures, to be honest . They do not communicate anything. These are just a bunch of cliches (first of all, that of butterfly wings, pardon, from flying broken) and squalor more or less pronounced (In my opinion, we reach the maximum with the not so veiled mention of his most famous novel, Three Steps Over Heaven ).
you, Mr. Moccia has not demonstrated that you have followed the story: Yara's what he wrote can be applied effortlessly to any girl between the ages of twelve and seventeen, whatever. She did not speak of Yara . He did not speak of his passion for gymnastics, what you really liked or disliked, what makes it unique, what she really was. She merely to sketch the classic protagonist of his novels blank and pre-packaged.
Lei è stato banale, sciatto, squallido e scontato. Lei, come autore, mi fa davvero schifo .
Io, e tutti quelli che apprezzano lo scrivere bene, piangiamo.

0 comments:

Post a Comment